Re: Un die pro memorar
Car Pawel (Pawel Wimmer),
Io gaude que tu burla re iste situation "injuste":
> E isto es un situation absolutemente injuste.
> Un italiano pote usar Interlingua post 4 annos
> (mesmo post 4 menses)
> incomparabilemente melio que un polonese post
> 20 annos.
Ma hic son qualque specificationes:
1.) Le causa es le talento de Mario, qui apud Ensjo et Harleigh, son les tres maestros del parolas. Et
isto es qualque nascite et non pote ser apprendite.
2.) Le espanioles et como io observava recentemente etiam le franceses habe un prime reaction emotional reticente verso interlingua (isto non pare real al italianos, qui son accustomate con iste situation). Et isto proque le parolas son assi simile con celle ex lor linguas, que crea un sensation de ERROR, como non se parla "correctemente". A contrari, le nordicos non habe un assi reaction, ille lo apprende con un attitude normale. Ergo, in loco de un disgusto, lor appetito de studio sera assi grande que le assimilation de interlingua sera indubitabilemente al latere del nordicos. Per exemplo, non son plus svedeses que italianos, qui parla interlingua? SI.
Amicalmente,
Cristian
(Cristian Dumitrescu)
Responsas per Pawel Wimmer
Si, exactemente. Un vice io participava in un conferentia del IOUTN (International Organisation for Unification of Terminological Neologisms) fundate per le jornalista e linguista polonese Zygmunt
Stoberski e quando io abbordava (in Interlingua) un participante ex Angola ille automaticamente comenciava responder in le... espaniol.
Certo su espaniol era melior que mi "espaniol", ma nos nos comprendeva sin difficultates.
Stoberski e quando io abbordava (in Interlingua) un participante ex Angola ille automaticamente comenciava responder in le... espaniol.
Certo su espaniol era melior que mi "espaniol", ma nos nos comprendeva sin difficultates.
Si, e isto es probabilemente le causa del facto que cata parsona time parlar con "native speakers". Ante multe annos io parlava ben le germano cuje "spirito" es multo plus proxime al polonese que in le caso del anglese, ma io non timeva solmente quando io lo parlava con hungaros o checos :-)
Heri io citava le "Mezduslavianski jezik". In illo io poteva exprimer me in modo natural, pro que io "traduceva" le parolas polonese e le structura del lingua era slave. Le mesme situation que in le caso de Interlingua e italianos.
Heri io citava le "Mezduslavianski jezik". In illo io poteva exprimer me in modo natural, pro que io "traduceva" le parolas polonese e le structura del lingua era slave. Le mesme situation que in le caso de Interlingua e italianos.
Nessun commento:
Posta un commento